Ich war am Samstag extra in Karlsruhe, da der Film dort im englischen Original gezeigt wurde.*
Es hat sich gelohnt! Ein großartiger Film.
- "You've gone mad with power!"
- "Of course I've gone mad with power! Have you ever tried going mad without power? It's boring. No one listens to you!"
Köstlich auch die Cinderella-Entkleidungs-Szene im Schlafzimmer.
*"Dad, es is' voll unfair, Fische mit 'nem Insektenbruzzler zu fangen!" - Wenn ich diese furchtbare Synchronisation schon höre...
Ich kenne die Simposons nur auf deutsch, daher kann ich nichts zum vielgelobten Wortwitz auf englisch sagen, aber ich kann nicht behaupten, dass die deutschen Versionen schlecht sind.
("Las miranda denn Sivilia" )
Mir ist im Kino fast mein Zwerchfall geplatzt
Tränen sind in Massen geflossen
Mein Kumpel und ich brauchten auch noch danach eine ganze Weile bis wir uns beruhigt hatten.
Und jetzt fängt es schon wieder an, weil sich die ganzen Szenen wieder abspielen.
Ich kenne die Simposons nur auf deutsch, daher kann ich nichts zum vielgelobten Wortwitz auf englisch sagen, aber ich kann nicht behaupten, dass die deutschen Versionen schlecht sind.
Schlecht nicht, aber schlechter.
Ich kenne mittlerweile fast jede Folge auf Deutsch, und einige Dutzend auf Englisch. Da, wo ich vergleichen konnte, habe ich immer wieder festgestellt, dass in der deutschen Übersetzung viel verloren geht.
Allermindestens die vielen Wortspiele sind nicht übertragbar.
Das ist aber auch bei jedem Film der Fall, Ilpadre. Manchmal geht es gar nicht anders, da die Lippenbewegungen einfach stimmen müssen und man im Englischen mit weniger Wörtern mehr Sinn rüber bringen kann, als im Deutschen. Schade, ist aber so.